(Not Too Much) Lost in Translation
I recently worked with Art Director Maili Holiman designing the opening page and titles for an article about the Somali pirates for the July issue of Wired Magazine (it might take a few moments for this article to load). No sooner had I finished doing the five pieces of art than I was contacted by Wired Italia, who asked me to recreate all the art I had done—but in Italian. Recreating designs with different wording can be challenging as my designs are usually based on the specific letters I’m dealing with, how they relate to one another, how many words there are, etc. The main piece was particularly challenging as the design was more complicated than the others. But at least the main word kept the cap “C” which otherwise would have posed a major problem:
I don’t know, but it seems to me in some cases the Italian version might even work slightly better than it’s English counterpart. I had never before dealt with this type of problem, but can only guess that with our shrinking world we’ll be seeing more and more of this type of crossover.
(Nicht zu sehr) Lost in Translation -
Vor kurzem machte ich für den Art Direktor Maili Holiman die Gestaltung der Aufmacher-seite und einige Titel für einen Artikel über die somalischen Piraten für die Juli-Ausgabe von Wired Magazine. Kaum hatte ich die fünf Artworks fertig, meldet sich Wired Italien, um mich zu bitten, alle Motive noch einmal zu machen – in Italienisch. Neuanfertigungen mit veränderten Worten ist eine Herausforderung, da meine Designs in der Regel auf die benutzten Buchstaben aufbauen. Ich berücksichtige, wie die einzelnen Buchstaben mit einander in Beziehung stehen, wie viele Worte es sind, etc. Besonders schwierig war das Hauptmotiv, da das Design komplizierter war, als das der anderen. Wenigstens das 'C' am Anfang konnte bleiben, das hätte sonst ernsthafte Probleme gemacht.
Ich weiß nicht, aber es scheint mir, dass bei einigen die italienische Version sogar besser funktioniert als das englische Gegenstück. So eine Aufgabe war mir bisher noch nicht gestellt worden, aber ich vermute, dass mit unserer schrumpfenden Welt mehr und mehr von diesen Überschneidungen auftauchen werden.
Anja Nolte has been chosen as one of Lürzer's 'Best Illustrators worldwide'. Selection was made from 4716 submissions received from 44 countries.
"Do not simply be content with any kind of illustration. The 200 Best Illustrators is the perfect tool for those wishing to turn their advertising into little works of art.“
Von 4716 Einsendungen aus 44 Ländern wurde Anja Nolte in Lürzers '200 Best Illustrators worldwide' gewählt.
"Do not simply be content with any kind of illustration. The 200 Best Illustrators is the perfect tool for those wishing to turn their advertising into little works of art.“
Helen Faehrmann at AmEx entrusted Ward Schumaker with the illustration of three images for an article about the Jamie Oliver-founded restaurant in London. The article appeared in the American Express Platinum Australia / New Zealand edition 03/09.
Für Helen Faehrmann bei AmEx illustrierte Ward Schumaker drei Motive für einen Artikel über das Londoner Jamie Oliver Restaurant und die Herausforderungen im Leben der Küchenchefs in einem Top Restaurant.
Erschienen ist der Artikel im American Express Platinum Australien / Neuseeland Magazin in der Ausgabe 3/09.